Байки про Joomla!

Правильная локализация

Геймерам хорошо понятна разница между "переводом" и "локализацией". Перевод доносит смысл, локализация бережно создает атмосферу. Перевод "от энтузиастов" бывает доступен на полгода раньше релиза локализованной версии долгожданной игры, однако полноценная локализация подразумевает продукт совершенно другого уровня. И при всей трудоёмкости  процесса локализации мультимедиа продуктов, с играми бывает проще...

При работе над адаптацией англоязычного софта, под восприятие пользователя с русским менталитетом, приходится выделить в приоритетах не "работу со словарем" для дословного перевода написанного, а достаточно творческую работу по осмыслению процессов дальнейшего взаимодействия с русскоязычным интерфейсом. Только осознав, как и в какой ситуации пользователь будет "считывать" переведенные элементы, можно предложить корректный перевод, который создаст комфортную среду, помогая и направляя на интуитивном уровне, не заставляя взгляд спотыкаться о незнакомые слова и задумываться над путаницей терминов.

Read more: Правильная локализация