Байки про Joomla!
Правильная локализация
- Details
- Published on Tuesday, 15 February 2011 23:35
- Hits: 1101
При работе над адаптацией англоязычного софта, под восприятие пользователя с русским менталитетом, приходится выделить в приоритетах не "работу со словарем" для дословного перевода написанного, а достаточно творческую работу по осмыслению процессов дальнейшего взаимодействия с русскоязычным интерфейсом. Только осознав, как и в какой ситуации пользователь будет "считывать" переведенные элементы, можно предложить корректный перевод, который создаст комфортную среду, помогая и направляя на интуитивном уровне, не заставляя взгляд спотыкаться о незнакомые слова и задумываться над путаницей терминов.
Существует ряд условий правильной локализации, по-сути являющихся очевидными требованиями:
- Краткость. Меньше символов везде, где это возможно. Имеет значение количество символов в слове. В каждом слове. Сокращайте количество слов, изменяя формулировки на понятные, вместо дословных. Однако избегайте сокращений, аббревиатур - используйте полные слова. Переборщите и будет коротко, но ничего не понятно. Да, иногда приходится писать больше символов, чем в оригинале в пользу доходчивого разъяснения.
- Очевидность. Не придумывайте новые термины заново. Если такое действие присутствует в другом приложении - посмотрите, как это переведено там. Чем большее количество пользователей у этого приложения - тем привычнее будет выбранная терминология. Не стесняйтесь заимствований привычной большинству логики элементов.
- Берегите русский язык. Прочитайте вслух пункты выпадающего меню эффектов графического редактора и вы поймёте ту крайность, которую желательно избегать всеми возможными способами. Не скатывайтесь до анахронизмов, но и не сдавайтесь напору "поинтов", "реквестов" и "аппрувов" даже под угрозой "деадлайнов". Литературный русский язык, с минимумом сленговых вкраплений - вот сверхздача.
- Единообразие. Задав термин изначально, сохраняйте его везде далее по тексту. Если возникает потребность в середине процесса локализации изменить термин - не забудьте подчистить все хвосты в уже переведённой части. Только при большом опыте локализации и глубоком погружении в тему возможно избежать корректировки выбранных терминов - это типичная ситуация. Не менее важно визуальная картинка по-итогам перевода. Текст должен умещаться в кнопки, строки не вылезать за границу отведенных блоков, не должен появляться лишний скролинг и т.д.
- Акценты. Вспомните Йоду из "Звездных войн". Его манера речи, это очень хороший ориентир для построения списков пунктов меню и заголовков ключевых областей в интерфейсе. В английском это проще реализовать, а в русском часто помогает первый принцип - сокращение. Перечисление "Шаблоны, Компоненты, Плагины" быстрее позволяет найти нужный пункт, нежели "Менеджер шаблонов, Менеджер компонентов, Менеджер плагинов". Да, представляете, есть те, кто полностью(!) читает то, что видит на экране. И их много. Помогите им, выделив самое главное, отставив общее на второй план или отбросив вовсе.